El precio de una traducción

Seguro que al pinchar en precios te esperabas una lista de precios…

Siento mucho decepcionarte, ¡de verdad!

Sin embargo, el precio de una traducción depende de distintos factores. Por lo tanto, tengo que decirte que es imposible fijar un precio generalizado.

Por esta razón, he decidido dedicar este apartado a explicarte como se suele calcular el precio de una traducción.

Si tienes prisa para recibir un presupuesto personalizado, puedes solicitarlo sin ningún compromiso a través del siguiente botón.

Por lo contrario, sigue leyendo más abajo.

precio traduccion jurada

El precio de una traducción

Quisiera explicar el tema de los precios de una traducción de la forma más transparente posible. Por esto, voy a empezar con un ejemplo.

Es muy habitual que me lleguen solicitudes de traducción como esta:

“Necesito que me traduzcas tres páginas. ¿Cuánto me cobrarías?”

Sin embargo, el dato tres páginas no me aporta prácticamente ninguna información relevante respecto a la traducción solicitada. Una página puede contener pocas frases en letra grande o muchísimas en letra pequeña.

Es decir, la cantidad a traducir es un dato importante a la hora de fijar un precio. Por esta razón, los traductores se suelen guiar por el número de palabras.

Aunque del alemán al español existe otra forma para determinar la cantidad del texto a traducir: la línea estándar (Normzeile) que se compone por 55 caracteres con espacios. El motivo para utilizar este método es que en el idioma alemán existen muchísimas composiciones, es decir, palabras muy largas. Te voy a dejar algunos ejemplos simples donde se ve claramente:

Declaración de voluntad
3 palabras 
22 caracteres con espacios 

Willenserklärung
1 palabra 
16 caracteres con espacios 
Regalo de cumpleaños
3 palabras 
20 caracteres con espacios 

Geburtstagsgeschenk
1 palabra 
19 caracteres con espacios 

Por consiguiente, la traducción de un texto alemán de 200 palabras genera más trabajo que la de un texto español con la misma cantidad de palabras.

Pero no es el único factor que influye en el presupuesto de una traducción.

También hay que tener en cuenta la dificultad del texto. ¿Se trata de un lenguaje simple, jurídico, técnico?

Cuanto más difícil o técnico es el documento para traducir, más tiempo requiere. Ya que para poder garantizar una traducción fiel y de alta calidad el traductor tiene que documentarse, elaborar una terminología, etc.

¿De qué tipo de archivo hablamos? Si se trata de un archivo no editable el precio aumenta, ya que dificulta el trabajo.

Si la traducción es para una página web y se deben incluir palabras claves y/o tener en cuenta el copywriting, el precio también debe adaptarse a estas exigencias. No solo porque requiere más tiempo, sino porque además hace falta una formación específica para poder abordar este tipo de traducciones.

Otro punto importante es el diseño del documento a traducir, sobre todo si se trata de una traducción jurada. Para este tipo de traducciones es recomendable mantener o copiar el formato para facilitar el cotejo con el original. Esto puede aumentar el volumen de trabajo considerablemente.

¿Necesitas la traducción urgentemente? Pues, esto también eleva el precio. De todos modos, lo primero que hago es comprobar si el plazo deseado es factible. Ya que para elaborar una traducción de calidad hace falta tiempo y concentración.

Veámoslo en resumen:

 

Factores importantes

  • palabras del documento original
  • dificultad lingüística
  • formato del archivo
  • exigencias especiales: palabras claves, copywriting, etc.
  • diseño del documento original
  • la urgencia exigida

Por todas estas razones no es posible calcular el precio de una traducción sin haber visto y analizado previamente el documento a traducir.

Si necesitas una traducción y quieres saber cuánto te podría costar, no dudes en contactar conmigo.

Recibirás una respuesta mía en menos de 24 horas. Obviamente, sin ningún compromiso.

Finalmente, me parece importante comentarte que el precio no debería ser el principal parámetro a la hora de decidir a quién encargar tu traducción.
“Lo barato
sale caro.”

Todos conocemos este refrán y respecto a las traducciones es muy acertado.

Una mala traducción puede salir muy cara. Puede dañar la imagen de tu empresa, puede llevar a malentendidos y finalmente generarte más gastos.

Dicho al revés: vale la pena invertir en una buena traducción.

Es mejor asegurarse desde un principio de que estás tratando con un profesional de la traducción que, a la vez que te inspire confianza, también tenga conocimientos fundados en este sector.

En este sentido, si quieres conocerme mejor, en la sección «Sobre mí» podrás encontrar toda la información acerca de mi trayectoria profesional y mi formación.

Conoce la opinión de mis clientes:

Sonia Herber
Sonia Herber
Octubre 4, 2023
Muy satisfecha con su trabajo.Una gran profesional y además una persona muy agradable.Mi traductora al alemán de confianza sin duda.
Maria jose
Maria jose
Septiembre 22, 2023
Excelente profesional ,muy seria y responsable en su trabajo .Necesitaba una traducción con urgencia y entregó su trabajo antes del tiempo acordado . 100% recomendable .Muchas gracias !!
Arantxa Gonzalez
Arantxa Gonzalez
Septiembre 4, 2023
Excelente profesional! Un trato extraordinario. Muy buen servicio de traducción, siempre súper atenta, respondiendo a todas mis dudas y mensajes. Se toma su trabajo muy enserio e se toma en cuenta las peticiones de cada uno muy detalladamente, entregando las traducciones antes del plazo en casos de urgencias. La recomienda 100%! Estoy muy satisfecha y agradecida por sus traducciones.
Ivan W
Ivan W
Agosto 9, 2023
Kann ich nur weiter empfehlen, Frau Fotini Gantzoras ging auf mein Anliegen sehr gut ein und konnte mir sehr rasch meine Dokumente die ich übersetzt brauchte, übersetzen. Die Darstellung war ebenfalls sehr gut und überschau bar. Frau Fotini Gantzoras, ist ebenfalls eine sehr freundliche Person. Ich werde mich wieder an sie wenden, sollte ich weitere übersetzte Dokumente gebrauchen.
JUAN PEDRO LÓPEZ JORGE
JUAN PEDRO LÓPEZ JORGE
Julio 4, 2023
Encargué un trabajo de traducción jurada a Fotini, de un documento académico de mi hijo, que debía enviar a Alemania con cierta urgencia. Desde un primer momento, Fotini demostró una profesionalidad fuera de lo común, respondiendo cordialmente a todas las cuestiones que le planteaba (que no fueron pocas) a través del correo electrónico. El trabajo de traducción fue entregado antes de la fecha acordada, demostrando así su profesionalidad y compromiso con el cliente. Sobre la calidad de la traducción, solo puedo decir que es perfecta, conteniendo las aclaraciones y anotaciones precisas, necesarias para una comprensión completa del documento. Estoy muy satisfecho y muy agradecido. Sin duda alguna, recomendaré sus servicios en mi entorno profesional.
Martin Mühlwald
Martin Mühlwald
Junio 16, 2023
Einfach nur top, mehr gibt es eigentlich nicht zu sagen. Fotini ist sehr freundlich, hilfsbereit und äußerst professionell. Für uns eine der, wenn nicht sogar die beste und zuverlässigste Übersetzerin auf Lanzarote. Ganz klar zu empfehlen.
Holger Linnenbaum
Holger Linnenbaum
Junio 16, 2023
Wir suchten für unsren Immobilienkauf auf Lanzarote nach Übersetzungshilfe. Was soll ich sagen, es war ein Volltreffer! Sehr professionell, freundlich und vor allem super-sympathisch. Wir nehmen gerne wieder Ihre Hilfe in Anspruch und können Sie zu 100 % weiterempfehlen.
Johanna Heyd
Johanna Heyd
Junio 15, 2023
Fotini hat super schnell auf meine Anfrage reagiert und konnte so mein kurzfristiges Anliegen noch am selben Tag erledigen! Vielen Dank für deine Hilfsbereitschaft!!
Georg Boeker
Georg Boeker
Mayo 4, 2023
Super freundlich, super hilfsbereit, super kompetent und zuverlässig. Jederzeit wieder! Vorbehaltlos zu empfehlen! Vielen Dank für Alles!
Katja Vöcker
Katja Vöcker
Mayo 3, 2023
Vielen lieben Dank Fotini, für deine so herzliche Art, das Engagement und deine Zuverlässigkeit sind bemerkenswert. Absolut empfehlenswert. Top Service.
Scroll al inicio