Preguntas frecuentes

Existen preguntas frecuentes que suelen hacer mis clientes. En este apartado trato de responder a estas preguntas de forma breve.

En algunas respuestas encontrarás enlaces hacía una descripción más detallada por si te gustaría saber más sobre el tema en cuestión.

No, no hay ninguna diferencia. Son términos diferentes que se refieren a exactamente lo mismo: una traducción elaborada por un Traductor Jurado que da validez jurídica a su traducción certificando la integridad y fidelidad de la misma.

En la mayoría de los casos, las traducciones juradas se precisan cuando quieres que te reconozcan algún hecho oficial en el extranjero.

Por esto, normalmente, se trata de diplomas, títulos, certificados académicos, partidas de nacimiento, sentencias de divorcio, certificados de matrimonio, testamentos, etc.

En España no se exige que el Traductor Jurado elabore la traducción jurada a partir del original, ya que sólo se responsabiliza de la fidelidad y exactitud de la traducción del documento que le presentan.

Sin embargo, es muy probable que la administración que solicita la traducción te pida el original o una copia compulsada para su cotejo.

Para que todo salga bien, es importante que escanees el documento a traducir de forma correcta.

En este artículo te explico cómo escanear un documento para una traducción jurada.

He de decir que en Alemania algunas administraciones pueden ser más exigentes y puede que te soliciten que la traducción se haga a partir del original.

Por este motivo, es recomendable que lo preguntes antes de encargar la traducción.

Aquí te cuento en detalle todo lo importante sobre la traducción jurada.

¡Por supuesto! Entiendo perfectamente que no quieras enviar tus documentos originales por correo.

Así que, en caso de que fuese necesario que yo vea la documentación original, podemos concertar una cita personal sin ningún problema.

La traducción jurada es un documento oficial que certifica que el texto de origen y el texto traducido dicen exactamente lo mismo en dos idiomas diferentes.

El texto puede ser de cualquier índole, y no siempre se trata de un texto jurídico o que tenga que ver con el derecho.

Por el contrario, el término traducción jurídica se refiere a cualquier traducción de un texto del ámbito legal como, por ejemplo, una sentencia, un contrato mercantil, etc.

Esta traducción no tiene por qué ser de carácter oficial.

La respuesta es un sí rotundo.

Mis traducciones se reconocen oficialmente en todo el territorio alemán al igual que en toda España.

No necesitan ningún tipo de legalización.

Me encontrarás en la base oficial de datos de Traductores Jurados de Alemania y en el listado de Traductores e Intérpretes Oficiales del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

La Apostilla de la Haya es un método simplificado para certificar la autenticidad de documentos oficiales para su reconocimiento internacional.

Es una hoja o pegatina cuadrada que se agrega al documento original.

Es importante que sepas que, en la mayoría de los casos, la apostilla también tiene que ser traducida. Por esta razón, es recomendable que te informes si es necesario apostillar el documento a traducir antes de encargar la traducción jurada.

Puedes pagar cómodamente por transferencia o bizum.

Te facilitaré todos los datos necesarios junto con el presupuesto.

Por lo general, suelo pedir el 50% por adelantado y el otro 50% en cuanto haya terminado con el encargo.

Conoce la opinión de mis clientes:

Scroll al inicio